abridgement
英
美
n. 节略,删节; 缩减,缩短;精简;减少; (书等的)节本,缩略本;(文章等的)摘要
复数:abridgements
BNC.39257 / COCA.39597
英英释义
noun
- a shortened version of a written work
双语例句
- At the same time, the thesis attempts to justify some unconventional translation methods such as abridgement and adaptation theoretically and practically, though they used to be considered against the existing criteria of translation equivalence.
同时,本文证明了一些与传统的对等翻译标准相背的翻译方法比如删减与改译在广告翻译的理论与实践中都是可行的。 - As to plot, the film took the first and the second section of the novel and made some abridgement and change.
在情节方面,电影截取了小说的前三分之二,并且做出一些删节和改动。 - The proofreader's copy that had great influence now has the wrong words, lost words and surplus words, the punctuation errors, making main body as remark, and the problems of abridgement, which ran counter to the standard and academic character.
现行影响较大的点校本存在有错字、脱文与衍文、标点之误、正文误作评语、删节等问题,有违古籍整理出版的规范性和学术性。 - Because of Jing Shengtan's abridgement, the story of Shuihu zhuan had become discontinuance and some plots been lost, the book, therefore, was considered as a dragonfly broken its tail.
《水浒传》因金圣叹的“腰斩”而导致了整个梁山故事的中断和部分情节的失落,故被鲁迅揶揄为“断尾巴蜻蜓”。 - The Canterbury Tales, so far as they are in verse, have been printed without any abridgement or designed change in the sense.
坎特伯雷故事集,只要它们是在诗,已印没有任何删节或设计在这个意义上的变化。 - Beginners are encouraged to read abridgement of David Copperfield because the original is too difficult.
要鼓励初学者去读《大卫.科波菲尔》的缩写本,因为原著太难了。 - Moreover, the birthplace of Zeng Shen was south Wu Cheng, while Wu Cheng was not the abridgement of South Wu Cheng.
曾参出生地是南武城,而武城非南武城之省。 - But he does not believe that to a fault to justify the abridgement of the rights of the consumers.
但他认为公司不能以系统故障为由剥夺消费者的权利。 - The rigidity and abridgement are improved when nanometer inorganic particles are filled in polymer materials.
通过实验得出纳米无机粒子填充聚合物材料能提高聚合物材料的抗弯强度、拉伸强度。 - Since the Skopos of the translation is to meet the expectations of the target readers, the translator should choose the flexible strategies such as interpretation, abridgement and reformulation in order to make the Chinese soft news translation idiomatic, intelligible and acceptable by western readers.
既然翻译的目的是迎合目标读者的期望,那么译者就应该选择一些灵活的翻译策略,比如删减法,重构法,解释法等以使目标文本通顺且易于理解和接受。