52歌赋>国学名著>孟子>第四节 全文版

《孟子》第四节战国鲁 · 孟子及其弟子

  • yǒuwéishénnóngzhīyánzhěxíngchǔzhīténgzhǒngménérgàowéngōngyuēyuǎnfāngzhīrénwénjūnxíngrénzhèngyuànshòuchánérwéiméngwéngōngzhīchùshǔshírénjiēkǔnzhīwéishí
  • chénliángzhīchénxiāngxīnlěiérsòngzhīténgyuēwénjūnxíngshèngrénzhīzhèngshìshèngrényuànwéishèngrénméng
  • chénxiāngjiànxíngéryuèjìnxuéérxuéyānchénxiāngjiànmèngdàoxíngzhīyányuēténgjūnchéngxiánjūnsuīránwèiwéndàoxiánzhěmínbìnggēngérshíyōngsūnérzhìjīnténgyǒucānglǐnshìmínéryǎngxián
  • mèngyuēzhǒngérhòushíyuēránzhīérhòuyuēfǒuguànyuēguànyuēguànyuēguànyuēzhīzhīyuēfǒuzhīyuēwèizhīyuēhàigēngyuēzèngcuàntiěgēngyuēránwéizhīyuēfǒuzhī
  • xièzhěwéitáotáoxièzhěwéinóngzāiqiěwéitáoshějiēzhūgōngzhōngéryòngzhīwèifēnfēnránbǎigōngjiāozhīdànfányuēbǎigōngzhīshìgēngqiěwéi
  • ránzhìtiānxiàgēngqiěwéiyǒurénzhīshìyǒuxiǎorénzhīshìqiěrénzhīshēnérbǎigōngzhīsuǒwéibèiwéiérhòuyòngzhīshìshuàitiānxiàéryuēhuòláoxīnhuòláoláoxīnzhězhìrénláozhězhìrénzhìrénzhěrénzhìrénzhěréntiānxiàzhītōng
  • dāngyáozhīshítiānxiàyóuwèipínghóngshuǐhéngliúfànlàntiānxiàcǎochàngmàoqínshòufánzhídēngqínshòurénshòuniǎozhīdàojiāozhōngguóyáoyōuzhīshùnérzhìyānshùnshǐ使zhǎnghuǒlièshānérfénzhīqínshòutáoshūjiǔyuèérzhùzhūhǎijuéhànpáihuáiérzhùzhījiāngránhòuzhōngguóérshídāngshìshíniánwàisānguòménérsuīgēng
  • hòujiàomínjiàshùshóuérmínrénrénzhīyǒudàobǎoshínuǎnérjiàojìnqínshòushèngrényǒuyōuzhīshǐ使xièwéijiàorénlúnyǒuqīnjūnchényǒuyǒubiézhǎngyòuyǒupéngyǒuyǒuxìnfàngxūnyuēláozhīláizhīkuāngzhīzhízhīzhīzhīshǐ使zhīyòucóngérzhènzhīshèngrénzhīyōumínérxiágēng
  • yáoshùnwéiyōushùngāoyáowéiyōubǎizhīwèiyōuzhěnóngfēnréncáiwèizhīhuìjiàorénshànwèizhīzhōngwèitiānxiàrénzhěwèizhīrénshìtiānxiàrénwèitiānxiàrénnánkǒngyuēzāiyáozhīwéijūnwéitiānwéiwéiyáozhīdàngdàngmínnéngmíngyānjūnzāishùnwēiwēiyǒutiānxiàéryānyáoshùnzhīzhìtiānxiàsuǒyòngxīnzāiyònggēngěr
  • wényòngxiàbiànzhěwèiwénbiànzhěchénliángchǔchǎnyuèzhōugōngzhòngzhīdàoběixuézhōngguóběifāngzhīxuézhěwèinénghuòzhīxiānsuǒwèiháojiézhīshìzhīxiōngshìzhīshùshíniánshīérsuìbèizhīzhěkǒngsānniánzhīwàiménrénzhìrènjiāngguīgòngxiāngxiàngérjiēshīshēngránhòuguīgòngfǎnzhùshìchǎngsānniánránhòuguīxiàzhāngyóuyǒuruòshèngrénsuǒshìkǒngshìzhīqiángzēngzēngyuējiānghànzhuózhīqiūyángzhīhàohàoshàngjīnnánmánjuéshézhīrénfēixiānwángzhīdàobèizhīshīérxuézhīzēngwénchūyōuqiānqiáozhěwèiwénxiàqiáoéryōuzhěsòngyuēróngshìyīngjīngshūshìchéngzhōugōngfāngqiěyīngzhīshìzhīxuéwèishànbiàn
  • cóngzhīdàoshìjiàèrguózhōngwěisuīshǐ使chǐzhītóngshìshìzhīhuòchángduǎntóngjiàxiāngruòqīngzhòngtóngjiàxiāngruòduōguǎtóngjiàxiāngruòxiǎotóngjiàxiāngruò
  • yuēzhīzhīqínghuòxiāngbèihuòxiāngshíbǎihuòxiāngqiānwànértóngzhīshìluàntiānxiàxiǎotóngjiàrénwéizhīzāicóngzhīdàoxiāngshuàiérwèiwěizhěnéngzhìguójiā

注释

1神农之言:神农氏的学说。神农是上古传说中的人物,常与伏羹氏、燧人氏一道被称为“三皇”。神农氏主要的功绩是教人从事农业生产,所以叫“神农”。春秋战国时期诸子百家多托古圣贤之名而标榜自己的学说。“农家”就假托为“神农之言”。

2许行:农家代表人物之一,生平不详。

3踵(zhǒng):至,到。

4廛:住房。氓:移民。

5衣褐,捆屦,织席以为食:穿粗麻衣,靠编草鞋,织草席谋生。衣(yī),动词,穿;褐(hè),粗麻短衣;屦(jù),草鞋。

6陈良:楚国的儒士。陈相、陈辛:都是陈良的学生。

7饔飧:饔(yōng):早餐;飧(sūn):晚餐。

8厉:病。

9釜:金属制的锅;甑:用瓦做的茶饭器;爨(cuàn):烧火做饭;铁:指用铁做的农具。

10舍:相当于方一言“啥”,即什么东西、一切东西的意思。

11宫中:家中。古代住宅无论贵贱都可以叫“宫”,秦汉以后才专指帝王所居为宫。

12大人:这里指有地位的人,与下文“小人”相对。

13路:指奔波、劳累。

14敷:遍。

15瀹济漯:瀹(yuè)济漯:疏导。济漯(tà):济水和漯水。

16后稷:相传为周的始祖,名弃,尧帝时为农师。

17树艺:种植。

18契(xiè):人名,相传是殷的祖先,姓子,尧帝时任司徒。

19放勋:尧的称号,放是大,勋是功劳,原本是史官的赞誉之辞,后来成为尧的称号。

20劳之来之:劳、来都读为去声,劝勉,慰劳。

21皋(gāo)陶(yáo):人名,相传为虞舜时的司法官。

22易:治。

23倍:同“背”,背叛。

24治任:准备行李。治,整治;任,负担。

25秋阳以暴:秋阳,周历七八月相当于夏历五六月,所以这里所说的秋阳实际相当于今天的夏阳。暴,同“曝”,晒。皜皜(hào):光明洁白的样子。

26鴃(jué):伯劳鸟。

27戎狄膺,荆舒是惩:引自《经•鲁颂•闷官》。膺,击退;惩,抵御;戎秋是北方的异族;荆、舒是南方的异族。

28市贾不贰:贾通“价”;不贰,没有两样。

29五尺之重:古代尺寸短,五尺约相当于现在三尺多一点。

30倍蓰(xǐ):倍,一倍;蓰,五倍。后文的什、百、千、万都是指倍数。

31巨屦小屦:粗糙的草鞋与精致的草鞋。

32此:并列,平列。

33振:通:“赈”,救济。

译文

有一个奉行神农氏学说,名叫许行的人从楚国到滕国进见滕文公说:“我这个从远方来的人听说您施行仁政,希望得到一所住处,成为您的百姓。”  滕文公给了他住处。  许地的门徒有几十个人,都穿着粗麻衣服,靠打草鞋织席子谋生。  陈良的门徒陈相和他弟弟陈辛背着农具从宋国来到滕国,也进见滕文公说:听说您施行圣人的政治,那么,您也是圣人了,我们都愿意做圣人的百姓。”  陈相见到许行后非常高兴,完全抛弃了自己以前所学的而改学许行的学说。  陈相有一天去拜访孟子,转述许行的话说:“滕君的确是个贤明的君主,不过,他还没有掌握真正的治国之道。贤人治国应该和老百姓一道耕种而食,一道亲自做饭。现在滕国却有储藏粮食的仓库,存放财物的仓库,这是损害老百姓来奉养自己,怎么能够叫做贤明呢?”  孟子说:“许先生一定要自己种庄稼才吃饭吗?”  陈相回答说:“对。”  “许先生一定要自己织布然后才穿衣吗?”  回答说:“不,许先生只穿粗麻衣服。”  “许先生戴帽于吗?”  回答说:“戴。”  孟子问:“戴什么帽子呢?”  回答说:“戴白帽子。”  孟子问:“他自己织的吗?”  回答说:“不是,是用粮食换来的。”  孟子问:“许先生为什么不自己织呢?”  回答说:“因为怕误了农活。”  孟子问:“许先生用锅和甄子做饭,用铁器耕种吗?”  回答说:“是的。”  “他自己做的吗?”  回答说:“不是,是用粮食换的。”  孟子于是说:“农夫用粮食换取锅、瓶和农具,不能说是损害了瓦匠铁匠。那么,瓦匠和铁匠用锅、瓶和农具换取粮食,难道就能够说是损害了农夫吗?而且,许先生为什么不自己烧窑冶铁做成锅、甑和各种农具,什么东西都放在家里随时取用呢?为什么要一件一件地去和各种工匠交换呢?为什么许先生这样不怕麻烦呢?”  陈相回答说:“各种工匠的事情当然不是可以一边耕种一边同时干得了的。”  “那么治理国家就偏偏可以一边耕种一边治理了吗?官吏有官吏的事,百姓有百姓的事。况且,每一个人所需要的生活资料都要靠各种工匠的产品才能齐备,如果都一定要自己亲手做成才能使用,那就是率领天下的人疲于奔命。所以说:有的人脑力劳动,有的人体力劳动;脑力劳动者统治人,体力劳动者被人统治;被统治者养活别人,统治者靠别人养活:这是通行天下的原则。  “在尧那个时代,天下还未太平,洪水成灾,四处泛滥;草木无限制生长,禽兽大量繁殖,谷物没有收成,飞禽起兽危害人类,到处都是它们的踪迹。尧为此而非常担忧,选拔舜出来全面治理。舜派益掌管用火烧,益便用烈火焚烧山野沼泽的草木,飞禽走兽于是四散而逃。大禹疏通九条河道,治理济水、源水,引流入海;挖掘汝水、汉水,疏通淮水、泅水,引流进入长江。这样中国才可以进行农业耕种。当时,禹八年在外,三次经过自己的家门前都不进去,即便他想亲自种地,行吗?  “后稷教老百姓耕种收获,栽培五谷,五谷成熟了才能够养育百姓。人之所以为人,吃饱了,穿暖了,住得安逸了,如果没有教养,那就和禽兽差不多。圣人又为此而担忧,派契做司徒,用人与人之间应有的伦常关系和道理来教育百姓——父子之间有骨肉之亲,君臣之间有礼义之道,夫妻之间有内外之别,老少之间有尊卑之序,朋友之间有诚信之德。尧说道:‘慰劳他们,安抚他们,开导他们,纠正他们,辅助他们,保护他们,使他们创所,再进一步提高他们的品德。’圣人为老百姓考虑得如此之难道还有时间来亲自耕种吗?  “尧把得不到舜这样的人作为自己的忧虑,舜把得不到禹和陶这样的人作为自己的忧虑。那些把耕种不好田地作为自己忧虑的,是农夫。把钱财分给别人叫做惠,把好的道理教给别人叫做忠,为天下发现人才叫做仁。所以把天下让给人容易,为天下发现人才却很难。孔子说:‘尧做天子真是伟大!只有天最伟大,只有尧能够效法天,他的圣德无边无际,老百姓找不到恰当的词语来赞美他!舜也是了不得的天子!虽然有了这样广阔的天下,自己却并不占有它!’尧和舜治理天下,难道不用心思吗?只不过用在耕田种地上罢了。  “我只听说过用中原的一切来改变边远落后地区的,没有听说过用边远落后地区的一切来改变中原的。陈良本来是楚国的人,喜爱周公、孔子的学说,由南而北来到中原学习。北方的学者还没有人能够超过他。他可以称得上是豪杰之士了。你们兄弟跟随他学习几十年,他一死,你们就背叛了他!以前孔子死的时候,门徒们都为他守孝三年,三年以后,大家才收拾行李准备回家。临走的时候,都去向子贡行礼告别,相对而哭,泣不成声,然后才离开。子贡又回到孔子的墓地重新筑屋,独自守墓三年,然后才离开。后来,子夏、子张、子游认为有若有点像孔子,便想用尊敬孔子的礼来尊敬他,他们希望曾子也同意。曾子说:‘不可以.就像曾经用江汉的水清洗过,又在夏天的太阳下曝晒过,洁白无暇。我们的老师是没有谁还能够相比的。’如今这个怪腔怪调的南方蛮干,说话诽谤先王的圣贤之道,你们却背叛自己的老师而向他学习,这和曾子的态度恰恰相反。我只听说过从幽暗的山沟飞出来迁往高大的树木的,从没听说过从高大的树木飞下来迁往由暗的山沟的。《鲁颂》说:‘攻击北方的戎狄,惩罚南方的荆舒。’周公尚且要攻击楚国这样的南方蛮干,你们却去向他学习,这简直是越变越坏了啊。”  陈相说:“如果听从许先生的学说,市场价格就会统一,人人没有欺诈,就是打发一个小孩子去市场,也不会被欺骗。布匹丝”绸的长短一样,价格也就一样;麻线丝绵的轻重一样,价格也就一样;五谷的多少一样,价格也就一样;鞋子的大小一样,价格也就一样。”  孟子说:“各种东西的质量和价格不一样,这是很自然的,有的相差一倍五倍,有的相差十倍百倍,有的甚至相差千倍万倍。您想让它们完全一样,只是搞乱天下罢了。一双粗糙的鞋子与一双榆致的鞋子价格完全一样,人们难道会同意吗?听从许先生的学说,是率领大家走向虚伪,怎么能够治理好国家呢?