地学浅释
三十八卷。英国雷侠儿(?-1875)撰。美国玛高温(详见《金石识别》)、华衡芳(详见《代数术》)译。雷侠儿为英国地质学家,以主张“今因说”而著名于当时,撰有《地质学》等著作多部。《地学浅释》为玛高温口译,华蘅芳笔述的合作译本。在书前有同治十二年(1873)华蘅芳的序言记录了译书经过,华称其于西国文字未能通晓,玛氏于中土之学又不甚周知,而书中名目之繁,头绪之多,其所记事迹之离奇恍惚,迥出于寻常意计之外。而文理辞句又颠倒重复不易明白,往往观其面色,视其手势,而欲以笔墨达之,岂不难哉?因无先例,译文的难度可想而知,舛误之处在所不免。尤其是诸多的专业术语、专有名词,无法意达,只能音译。译文中甚至出现了密西西比河在印度一类的笑话。《地学浅释》在当时作用甚微,亦未能流传于后世。但此书作为欧洲地质学首先传入中国译为中文的专著,具有一定的历史价值,对于考证欧洲地质学传入中国的历史及我国地质学发展之源流,是一重要参考,有1873年上海江南制造局刻本。