满汉西厢记
四卷。满汉合璧本,不著译者姓名。旧时满语,字句古奥。前有序云:遂以儿女微情,写崔张之故事,或离或合结构成文,既出风而入雅,亦领异而标新,绵绣陈横,脍炙人口。传刻之文,仅从汉本,未见满文,故将邺架之陈编,译为满文别体。此本所译,为原编十六章唱词、歌白。其各家评注杂言及后续四章,皆从略未译。译文流利生动,运笔灵活,除五经四子,圣谕广训等译书外,无出其后者。西厢一书,为北人所撰,译者亦为北人,故对书中北方土语了解无误,如元相令张生唱云,颠不剌的见了万千,这般可喜娘曾可见。颠不剌,旧解或云美人名、或云美玉名、或云宝石、或云颠轻狂,此书满语译为卖弄俏浪;又如红娘目张生为傻角,此即北方俗语傻瓜之谓,诸如此类,非北方本土人不能通晓。此书曾雕版于康熙四十九年(1710),有康熙年间刻本行世。